<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 登觀音臺望城>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Climbing the Terrace of Kuan-yin and Looking at the City>
<BookPage: 257>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
百千家似圍棊局，
十二街如種菜畦。
遙認微微入朝火，
一條星宿五門西。
<End Poem>
<Translation>
Hundreds of houses, thousands of houses,－like a chessboard.
The twelve streets like a field planted with rows of cabbage.
In the distance perceptible, dim, dim－the fire of approaching dawn;
And a single row of stars lying to thr west of the Five Gates.
<End Translation>